EDUCATION

I have a 4-year degree in Translation and Interpreting (Universidad de Córdoba, Spain) and a master’s degree on website, software, and apps localisation (Universidad Internacional Menéndez Pelayo). I have also taken a course of specialisation in scientific-technical translation. In addition, I usually attend industry exhibitions and trade shows such as MetalMadrid (in 2014) and BIEMH (in 2016), which allows me to know the latest developments and trends in several industry sectors and improve and broaden my knowledge in some areas, as well as meet the companies for which I have already translated documentation.

suitcase2PROFESSIONAL EXPERIENCE

Since I am in the business of translation, I have almost exclusively translated technical texts and localised software from English to Spanish. In addition to translating as a freelance professional, I have been a period as an in-house translator at iDISC Information Technologies, where I had the opportunity to collaborate on many projects within the scientific-technical field.

I have also carried out big projects relating to marketing, tourism, fashion, and interior design.

So far, I have translated over 3,966,000 words in my main specialisation areas.


FURTHER INFORMATION

I usually use computer-assisted tools, especially SDL Trados 2017, Déjà Vu X3 and memoQ 2015. I also use quality assurance (QA) tools Verifika and Xbench.

✓ I was one of the main organisers of the National Meeting of Students of Translation and Interpreting (ENETI), held in Cordova in 2012, and I was a founding member of the Spanish Translation and Interpreting Students Association (AETI). I also served on the board of directors of AETI on two occasions as secretary and vice-president.