education_degreeFORMACIÓN

Estoy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba y tengo un máster en localización de sitios web, software, videojuegos y aplicaciones móviles (apps). También realicé un curso de traducción científico-técnica organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP). Suelo asistir a ferias industriales como el MetalMadrid (en 2014) y la BIEMH (en 2016), que me permiten conocer las novedades y tendencias en los sectores industriales y mejorar mis conocimientos en algunas áreas, además de conocer en persona a algunas empresas para las que ya he traducido documentación.

suitcase2EXPERIENCIA PROFESIONAL

Desde que me dedico a la traducción, prácticamente solo he realizado traducciones técnicas y localización de software en la combinación de inglés a español. Además de traducir como profesional autónoma, he tenido una etapa como traductora en plantilla en la empresa iDISC Information Technologies, en la que tuve la oportunidad de colaborar en muchos proyectos dentro del ámbito científico-técnico.

También he realizado proyectos grandes relacionados con la mercadotecnia, el turismo, la moda y la decoración.

Hasta el momento, he traducido más de 1 800 000 de palabras en mis principales áreas de especialización.

 


MÁS INFORMACIÓN

Utilizo de manera habitual herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), especialmente SDL Trados 2017, Déjà Vu X3 y MemoQ 2015. También utilizo las herramientas de control de calidad Verifika y Xbench y el corrector ortográfico y gramatical Stilus.

Fui organizadora del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) del 2012, celebrado en Córdoba, y fui socia fundadora de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI). También formé parte de la junta directiva de esta en dos ocasiones como secretaria y vicepresidenta.

Ver mi CV